Conversation

Distinguer l’anglais British de l’anglais Nord-Américain

Vous l’avez sûrement déjà remarqué, les Britanniques utilisent des mots parfois différents aux Nord-Américains, tant au niveau du vocabulaire que de l’orthographe. Vous pouvez ainsi rencontrer des anglophones de l’autre côté de l’océan et ne pas saisir ce qu’ils vous disent! Afin de mieux comprendre les subtilités culturelles de la langue anglaise, voici ce que vous devez savoir :

 

1- Certains mots changent complètement :

 

Parfois, les mots utilisés par les Britanniques sont complètements différents à ceux qu’on est habitués d’entendre en Amérique du Nord. Pas facile quand on essaye d’apprendre l’anglais!

 

Par exemple, pour dire « automne », les Britanniques vont dire “autumn”, alors qu’ici on va dire “fall”. Voici d’autres exemples de mots de la vie de tous les jours, qui changent complètement selon le continent :

 

trottoir : pavement en Grande-Bretagne / sidewalk en Amérique du Nord

ascenseur : lift / elevator

rez de chaussée : ground floor / first floor

appartement : flat / apartment

métro : tube / subway

camion : lorry / truck

autoroute : motorway / highway

pantalon : trousers / pants

 

2- Attention à l’orthographe!

 

Eh oui : parfois les mots restent identiques à l’oral, mais leur orthographe change! Et ça n’en finit pas là. L’orthographe officiel de ces mots varie parfois aussi entre le Canada et les États-Unis. N’oublions pas qu’en tant que membre du Commonwealth, le Canada a encore des liens culturels et politiques très forts avec la Grande-Bretagne, ce qui a des répercussions sur la langue.

 

Ainsi, comme les Britanniques, les Canadiens écrivent “colour“ pour « couleur » et “flavour” pour « saveur », alors que les Américains utilisent la version simplifiée sans « o », à savoir “color” et “flavor”.

 

Autres exemples :

behaviour / behavior

honour / honor.

 

De même, les mots qui se terminent par « RE » en Grande-Bretagne et au Canada, comme “centre”, “spectre”, et “fibre”,  se terminent plutôt par « ER » aux États-Unis (“center”, “specter”, et “fiber”).

 

Même chose pour les terminaisons “-ell” / ”-el” :

Modelling / modeling

Traveller / traveler

Cruellest / cruelest

 

Bien sûr, ce ne sont que quelques exemples. Si jamais vous parlez à une personne provenant de la Grande-Bretagne et que vous avez des doutes sur l’orthographe ou le vocabulaire qu’ils utilisent, n’hésitez pas à lui demander directement! Poser des questions ne vous aidera qu’à apprendre l’anglais plus rapidement.

Intéressé à apprendre l’anglais?