Pièges à éviter

To make or to do ?

Certaines traductions du français à l’anglais peuvent avoir plusieurs définitions différentes. C’est le cas du verbe Faire, qui se traduit en To make ou To do. Pour vous éviter des erreurs, voici quelques exemples en anglais sur l’utilisation de ces deux verbes et comment les différencier. 

 

To make

 

To make s’emploie avec l’action de construire ou créer quelque chose. Ce verbe peut aussi être employé lorsqu’on exprime une décision ou une suggestion et que l’on fait un commentaire. Voici des exemples: 

 

I am making a dress. 

Je fais une robe.

 

I will be making dinner for the family. 

Je vais faire le souper pour la famille.

 

Indeed, I will make sure that this decision is approved. 

Effectivement, je vais faire en sorte que cette décision soit approuvée. 

 

To do 

 

To do s’emploie lorsqu’on fait une activité, une tâche ou un travail. Aussi, ce verbe est utilisé pour exprimer un changement physique. 

 

I have an appointment to do my nails.

J’ai un rendez-vous pour me faire faire les ongles.

 

Yes, I am doing my work! 

Oui, je fais mon travail.

 

When she talks to people, she likes to do it face to face. 

Quand elle parle aux gens, elle aime le faire en face à face. 

 

Par contre, il y a certaines exceptions qu’il faut apprendre par cœur.

Make an effort 

Faire un effort

Do a favor

Faire une faveur

Make a fool of yourself

Se ridiculiser soi-même

Do badly

Mal faire

Make a fortune

Faire fortune

Do some harm

Faire du mal

Make friends

Se faire des amis

Doing your best

faire de son mieux

 

Maintenant que vous savez éviter les pièges comme un fin connaisseur, n’hésitez pas à utiliser ces verbes. Ils vous aideront à enrichir votre vocabulaire et à former des phrases plus précises. À vous de jouer!

Intéressé à apprendre l’anglais?