Pièges à éviter

To say or to tell ?

Lorsqu’il vient le temps d’apprendre l’anglais, il arrive que l’on confonde la façon de traduire des expressions courantes. Cette courte leçon vous présente la différence entre to say et to tell, pour faciliter vos échanges à l’oral et à l’écrit.  

 

Les verbes to say et to tell se définissent par l’action de communiquer verbalement quelque chose. Cependant, ils ne sont pas utilisés dans le même contexte.

 

To say 

 

To say s’utilise pour décrire une situation où quelqu’un a dit quelque chose, sans s’adresser directement à une personne. Voici quelques exemples:

 

Marie says you have a new job.

Marie dit que tu as un nouvel emploi.

 

Anthony said that he was tired. 

Anthony a dit qu’il était fatigué.

 

Thank you for saying that.

Merci de dire cela.

 

To tell

 

To tell est utilisé lorsqu’on s’adresse directement à quelqu’un, ou bien lorsqu’on donne un ordre ou on raconte une histoire. Voici des exemples:

 

Annie, I told you to do your homework.

Annie, je t’ai dit de faire tes devoirs.

 

Tara told Fred that she loves him.

Tara a dit à Fred qu’elle l’aime.

 

They told me not to wait for them.

Ils m’ont dit de ne pas les attendre.

 

Come on, tell me about your trip to Mexico!

Allez, raconte-moi ton voyage au Mexique!

 

Vous connaissez désormais la nuance entre ces deux verbes! Encore une fois, l’essentiel est de se souvenir que to say est utilisé simplement lorsqu’on dit quelque chose et que to tell est employé lorsqu’on dit quelque chose à quelqu’un ou lorsqu’on donne un ordre.

 

La clé du succès est dans la pratique! Explorez les autres leçons d’anglais sur notre site web pour apprendre les bases de la langue anglaise et approfondir vos connaissances en découvrant d’autres pièges à éviter.

Intéressé à apprendre l’anglais?