Pièges à éviter

Les faux amis (partie 2)

Si vous avez déjà quelques bases en anglais, vous connaissez sans doute le concept des faux-amis.

Les faux-amis sont des mots en anglais qui ressemblent au français, mais ont un sens complètement différent, d’où leur nom très imagé. Ils ne sont pas toujours faciles à repérer et peuvent causer des problèmes de compréhension. Pour ceux qui veulent progresser en anglais, les faux-amis font sans aucun doute partie des pièges à éviter! Sans plus attendre, en voici cinq que vous pouvez garder à l’oeil dès maintenant :

 

1. Hazard / Hasard :

Si vous tombez sur un panneau qui indique un hazard, faites attention vous pourriez être en danger! En anglais, un hazard représente un risque ou un bien un péril. On ne va donc pas dire « It was a hazard » pour dire « C’était un hasard », mais plutôt « It was a coincidence ». C’est un peu moins alarmant!

 

2. Library / Librairie :

Celui-ci porte souvent à confusion : library veut dire bibliothèque et non librairie. Quand les anglophones disent « I’m going to the library », ils ne vont donc pas acheter des livres, mais plutôt en emprunter! Sinon ils diraient « I’m going to the bookstore ».

 

3. Lecture / Lecture :

Si on vous demande « Are you coming to the lecture? » on n’est pas en train de vous demander si vous allez assister à une lecture, mais bien à une conférence. Si tel était le cas, c’est la question « Are you coming to the reading? » qu’on vous aurait posée.

 

4. Furniture / Fournitures :

Pour dire « J’ai acheté des fournitures scolaires », on ne va pas dire « I bought some school furniture », puisque ça vous aurait coûté un peu plus cher. En effet, le mot furniture désigne les meubles. Si vous voulez parler de fournitures c’est le mot supplies (supply au singulier) qu’il faut utiliser.

 

5. Photographe / Photographer :

Enfin, si vous dites « I love this photograph » pour exprimer votre admiration pour un photographe, on va comprendre que c’est la photo que vous aimez et non le photographe lui-même. Pour cela, dites plutôt « I love this photographer »!

Tout est une question de comprendre le contexte de la phrase. Gardez vos oreilles ouvertes et surtout n’hésitez pas à demander davantage d’informations à votre interlocuteur!

Pour continuer d’alimenter vos connaissances en anglais, consultez les autres leçons de la série sur les faux amis partie 1, partie 3, partie 4 et partie 5.

Intéressé à apprendre l’anglais?